加入收藏 | 设为首页 |

平安好医生-74、晨读夜诵,英语小故事(中英对照)“纯真的友谊”

海外新闻 时间: 浏览:240 次

正文

It was a winter morning without the sun, the freezing cold quietly nipping(刺骨的) to the bone of the people waiting for the bus. They were all black, sometimes raising their heads to look afar or looking up at the sullen(阴沉的) sky.

一个冬季的早晨,没有太阳,等公交车的人们都能感觉到悄然袭来的刺骨的冰冷。他们都是黑人,时而昂首望向远方,时而仰头望着阴沉沉的天空。

Suddenly, the crowd stirred up(激起). Yes, here came a bus. A minibus rolled along in no hurry. Curiously, the people still stood 平安好医生-74、晨读夜诵,英语小故事(中英对照)“纯真的友谊”where they were, still raising their heads and looking at the place farther away;

忽然,整个人群打起了精力。没错,公交车来了。一辆小巴不紧不慢地开了过来。奇怪的是,人们还站在原地,仰着头或是瞭望远方;

they didn't seem to be anxious to get on the bus, still expecting something. Who were they waiting for? Did they have a partner not to come? Sure enough, after a figure appeared from afar(从远方), the crowd stirred up once agai平安好医生-74、晨读夜诵,英语小故事(中英对照)“纯真的友谊”n.

他们看上去并不急着上车,如同还要等什么人来似的。他们在等谁呢?是某个火伴还没有到吗? 很明显,一个身影从远处走来,人群再次攒动开来。

The figure walked hurriedly, sometimes trotted(小跑) and finally drew near. It was a woman, a whit平安好医生-74、晨读夜诵,英语小故事(中英对照)“纯真的友谊”e woman. At this time, the crowd was on the point of cheering. Undoubtedly, she was the partner who other black people were waiting for together.

这个人走得很急,时而还小跑一段,总算逐渐走近了。她是位女士,是白人。这时,咱们立刻喝彩起来。毫无疑问,她便是其他黑人们等着一同搭车的那位火伴。

Why? You know, in this country, the white and the black were always hostile(仇视) to each other. What force made them so close? Formerly(本来), it was a remote way station, the bus moved to and fro(来回地) every two hours,

这是为什么呢?你知道,这是一个黑人白人动辄就势不两立的国度。是什么拉近了他们之间的间隔? 在此之前,这是一个偏僻的车站,公交车每两个小时才来回一趟,

and the bus drivers had a privity(默契): the bus stopped in the presence of white people, but the people who lived nearby were almost black. It was said that the white woman was a writer who lived in a place three miles ahead, where there was also a station.

司机们有个默契:只需看到白人等车才会泊车。但是这邻近的居民简直都是黑人。听说这位白人女士是一位作家,住在前面三英里远的当地,那里也有车站。

But in order to make the black people ride the bus favorably, she insisted walking here for three miles to board the bus, rain or shine. The black people almost embraced(拥抱) the writer t欧姆龙o send her on to the bus.

为了能让黑人朋友们坐到车,她坚持从家步行三英里来这站坐车,晴天雨天始终如一。 黑人朋友们简直是簇拥着这位作家上的车。

“Hi, Susan.” Before the female writer kept her legs, she heard someone call her name. Looking up, she saw her friend Jay.Why do you get on the bus here?” asked Jay in confusion. “Because,” the writer said, pointing to the station, “the bus doesn't stop without white people. So I come here.”

“嗨,苏珊。”女作家刚坐好,就听到有人叫她。抬眼一看,本来是她的朋友杰伊。 “你怎样在这儿上车?”杰伊不解。 “由于,”作家指着车站说,“没白人等车的时分这车不断,我就来了。”

With that, the writer tidied up(收拾) the goods in her arms. Surprised, Jay stared at the writer and said, “Just for these black people?” The writer also widened her eyes, “Why, is it very important?”

说完,作家收拾了一下拿着的物品。 杰伊吃惊地盯着作家,说道:“就为了这些黑人?” 作家也睁大了眼睛:“怎样了?这有什么的?”

We were also surprised and then came to understand as long as you have love in your heart, everything will be as pure as nature.

咱们听了也很吃惊,这才理解只需心中有爱,全部都会像大自然相同纯洁夸姣。

生词

nip [np] v.捏;掐

sullen [sln] adj.(气候)阴沉的

privity [prvt] n.默契

我是阁香书院,假如你喜爱看我的英语文章,想看更多的英语文章的话,欢迎重视我,让咱们一同学习英语,一同前进吧!