It was a winter morning without the sun, the freezing cold quietly nipping（刺骨的） to the bone of the people waiting for the bus. They were all black, sometimes raising their heads to look afar or looking up at the sullen（阴沉的） sky.
Suddenly, the crowd stirred up（激起）. Yes, here came a bus. A minibus rolled along in no hurry. Curiously, the people still stood 平安好医生-74、晨读夜诵，英语小故事（中英对照）“纯真的友谊”where they were, still raising their heads and looking at the place farther away;
they didn't seem to be anxious to get on the bus, still expecting something. Who were they waiting for? Did they have a partner not to come? Sure enough, after a figure appeared from afar（从远方）, the crowd stirred up once agai平安好医生-74、晨读夜诵，英语小故事（中英对照）“纯真的友谊”n.
The figure walked hurriedly, sometimes trotted（小跑） and finally drew near. It was a woman, a whit平安好医生-74、晨读夜诵，英语小故事（中英对照）“纯真的友谊”e woman. At this time, the crowd was on the point of cheering. Undoubtedly, she was the partner who other black people were waiting for together.
Why? You know, in this country, the white and the black were always hostile（仇视） to each other. What force made them so close? Formerly（本来）, it was a remote way station, the bus moved to and fro（来回地） every two hours,
and the bus drivers had a privity（默契）: the bus stopped in the presence of white people, but the people who lived nearby were almost black. It was said that the white woman was a writer who lived in a place three miles ahead, where there was also a station.
But in order to make the black people ride the bus favorably, she insisted walking here for three miles to board the bus, rain or shine. The black people almost embraced（拥抱） the writer t欧姆龙o send her on to the bus.
“Hi, Susan.” Before the female writer kept her legs, she heard someone call her name. Looking up, she saw her friend Jay.Why do you get on the bus here?” asked Jay in confusion. “Because,” the writer said, pointing to the station, “the bus doesn't stop without white people. So I come here.”
“嗨，苏珊。”女作家刚坐好，就听到有人叫她。抬眼一看，本来是她的朋友杰伊。 “你怎样在这儿上车？”杰伊不解。 “由于，”作家指着车站说，“没白人等车的时分这车不断，我就来了。”
With that, the writer tidied up（收拾） the goods in her arms. Surprised, Jay stared at the writer and said, “Just for these black people?” The writer also widened her eyes, “Why, is it very important?”
说完，作家收拾了一下拿着的物品。 杰伊吃惊地盯着作家，说道：“就为了这些黑人？” 作家也睁大了眼睛：“怎样了？这有什么的？”
We were also surprised and then came to understand as long as you have love in your heart, everything will be as pure as nature.
nip [np] v.捏;掐
sullen [sln] adj.(气候)阴沉的
privity [prvt] n.默契